Changes

Jump to navigation Jump to search
Created page with "== Заверение перевода у нотариуса в РФ == Нотариальное удостоверение перевода в России https://iili.io/3..."
== Заверение перевода у нотариуса в РФ ==
Нотариальное удостоверение перевода в России

https://iili.io/3jL8nHl.md.jpg

Юридическая документация в каждом государстве ведётся исключительно на официальном языке. Для РФ это русскоязычный формат, для Алжирской Республики – официальный арабский, и далее. До предоставления документов необходимо подготовить перевод и оформить заверение.

В различных государствах оформление перевода осуществляется отличающимся образом. Например, в Италии удостоверяют перевод лицензированным специалистом. В РФ такая профессия отсутствует. Здесь можно получить либо официальную нотариальную подпись на переводе, либо удостоверение от бюро.

Разница между нотариальным переводом и подписью переводчика: в чем отличие?

В РФ применяются два варианта подтверждения перевода. Первый – перевод с подписью исполнителя. После завершения работы исполнитель делает пометку о соответствии оригиналу, подтверждает своими данными и оставляет информацию о себе. Такой формат обычно предоставляется бесплатно.

В профессиональной организации используется фирменная печать. Это официальное подтверждение, поскольку организация сотрудничает только с дипломированными переводчиками. Следовательно, точность смысла обеспечивается. Иначе бюро может потерять доверие клиентов. Заверение с печатью агентства – это отдельная позиция в прайсе, но она бюджетнее, чем нотариус.

Для официальных инстанций России подписи бюро недостаточно. Перевод, подписанный переводчиком, можно сдать в детский сад. Но для МФД, социальных органов требуется минимум нотариальное заверение.

Оформление у нотариуса обеспечивает, что перевод подготовлен квалифицированным специалистом и не искажает смысл. Если вас интересует перевод коммерческих договоров [[https://expertperevod.ru/documenty/dogovor https://expertperevod.ru/documenty/dogovor]] - это то, что Вы искали!

Нужен ли перевод за границей или в России?

Если гражданин России выезжает за пределы РФ, заранее он может сделать перевод на нужный язык. В отдельных государствах чиновники допускают нотариально заверенные документы. Например, их принимают в Казахстане.

Ранее подтверждения нотариусом хватало для Черногории. Однако в последнее время они часто требуют дополнительную форму подтверждения, а именно — апостиль.

В то же время, например, Испания не допускают переводы, выполненные не местными специалистами. Поэтому переводить заранее в этом случае не требуется.

Как в России?

Аналогичная логика действует и в в пределах России. Большинство госорганов рассматривают лишь те переводы, что, сделанные на территории России. Причём необходимо, чтобы перевод был удостоверен нотариусом. Это особенно нужно для мигрантов, ищущих работу и жильё в РФ.

Как нотариус подтверждает перевод

В Федерации нотариальное заверение перевода возможно в двух форматах:

• Подтверждение точности перевода;
• Свидетельствование подлинности подписи переводчика.

Первый вариант достаточно редкий. Он предполагает знание языка нотариусом, на/с которого выполнен перевод.

Если это язык с большой практикой, нотариус может это сделать. Однако работа с восточными языками затруднительно, поэтому такой вариант встречается ограниченно. Тем не менее, это возможно, и он имеет отдельный нотариальный тариф.

Согласно закона «Основ законодательства о нотариате РФ» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1), Статья 81: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками».

Самый популярный формат — заверение подписи переводчика у нотариуса. В этом случае нотариус официально подтверждает, что подпись подлинная. Это означает, что подпись реальна и подтверждена нотариусом.

Какие документы должен предоставить переводчик?

https://iili.io/3jL8qlf.md.png

Чтобы нотариус заверил подпись переводчика, потребуется предъявить квалификационные бумаги. Это могут быть удостоверения, подтверждающие, что лицо способно выполнять переводы.

После их проверки гарантируется, что информация передана точно.

Входит ли в услуги нотариуса заверение подписи?

Подобная услуга предусмотрена законом.

Статья 80. Свидетельствование подлинности подписи на документе: «Свидетельствуя подлинность подписи, нотариус удостоверяет, что подпись на документе сделана определённым лицом, но не подтверждает содержание документа».

Форма подтверждения не столь критична. Любой формат будет принят официальными учреждениями без затруднений.

Что происходит при заверении перевода?

Распространено мнение, будто перевод заверяет заказчик. Но это не верно.

На практике, заверение делает исключительно переводчик. Он приходит к нотариусу после выполнения работы и подписывает перевод лично.

В свою очередь, нотариус делает отметку, что подпись поставлена при нём. Все материалы перевода объединяются, а затем заверяются печатью нотариуса.

Как оформляют перевод документов на иностранные языки?

При переводе на такие языки, как французский, китайский, испанский чаще всего используют копию.

Однако, если необходим перевод диплома на русский, одной копии не хватит. В таких случаях нужно удостоверение подлинности верности копии у нотариуса.

После этого основной документ остаётся у вас, а переводчик работает с копией. Он переписывает содержание, а также реквизиты и данные, включая печати нотариуса.

Зачем требуется заверение копии?

https://iili.io/3jL8FPs.png

Подтверждение копии необходимо в разных ситуациях:

• По нормам нотариата, копия с удостоверением допускается только при наличии подлинника. Однако, заверенный дубликат равен оригиналу, что и исходник. Соответственно, она применяется для перевода, а оригинал остаётся у вас. Плюс к этому, подлинник не требуется в случае перевода с иностранного.
• Допустим оригинал трудовой находится на работе. Но вам нужно её предъявить при подаче документов на выезд. В такой ситуации вам поможет заверенная копия. Не предъявляя оригинал, передаёте копию документа. Причём необязательно обращаться к нотариусу. Документ может подписать ответственный сотрудник, поставив печать организации.
• Представьте, что вы уже сделали переводы документов и передали в инстанции: в больницу, компанию и так далее. Но спустя время появляется повторная потребность в переводе по другим причинам. В этом случае удостоверенные копии перевода выручат вас снова. Желательно подготовить сразу несколько заверений на будущее.

Следовательно, в ряде жизненных обстоятельств не обойтись без подтверждения подлинности.
1

edit

Navigation menu